支持 0
反对 0
举报
2024-06-16 15:49
like a cat in hot bricks不是“像热砖上的猫”,其实它指的是我们汉语中常说的“像热锅上的蚂蚁”,实际意思是“像热锅上的蚂蚁;如坐针毡;焦躁不安”。 【例句】She was like a cat on hot bricks before her driving test.她考驾驶执照前如坐针毡。He is like a cat in hot bricks before the final exam.他因为面临着期末考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。 |
支持 0
反对 0
举报
2024-06-16 15:49
直译就是一只在热砖头堆上的猫但通常是on(在……上)而不是in(在……里)likeacatonhotbricks=likeacatonahottin但作为讲求意译,表述得精确可以理解,通常就是翻译成“热锅上的蚂蚁”这个短语通常用于口语,用来形容非常焦躁不安。 |
支持 0
反对 0
举报
2024-11-15 20:58
热锅上的蚂蚁 |